о переводах
тут некоторые всякие кинулись рассуждать о том, как их, оказывается, в детстве обидели: подсовывали им, видите ли, неправильные переводные книжки. “линкор” им, видите ли, перевели как “крейсер”, поэтому они теперь выроют переводчика из могилы, промоют ему косточки из пожарного шланга, выскажут ему всё что думают о его писательском таланте, зароют обратно и плюнут сверху.
по-моему, они какие-то неправильные люди. то ли недолюбленные в детстве, то ли просто зануды. хотят чтобы им делали красиво, но мешают артисту, перебивая и критикуя его по ходу дела.
вы хотите перевод или вы хотите показаться умными? вы хотите высказать претензии переводчику? успокойтесь, он умер.
тьфу.
Я примерно так же думаю, но не умею так сказать.
(http://livejournal.com/users/french_man)
Смешно осознавать, что человек, который так критикует мелкие промахи (да и промахи ли?) Райт-Ковалевой, может ценить и уважать каких-то других переводчиков единственно по той причине, что у него недостает знаний и въедливости отыскать изъяны и у них. Предположить существование идеальных переводчиков я не могу, а вот предположить ограниченность способностей критикана я не только могу, но и склонен.
(http://livejournal.com/users/oxfv)
кроме прочего, есть на самом деле два разных жанра: перевод для людей, знающих язык оригинала, и перевод для всех остальных.
у меня есть книжка Керуака, где “Сатори в Париже” переведен первым способом (то есть как можно ближе к оригиналу, с уймой сносок/объяснений/извинений/реверансов), а “Бродяги Дхармы” — вторым. оба перевода, по-моему, отличные.
Р-К и вообще “советская школа перевода” работала строго в жанре #2. видимо, не всем нравится. :)
(http://livejournal.com/users/cmm)
ты можешь сказать и лучше, только ты добрый!
(http://livejournal.com/users/cmm)
“Керуак” это очень какое-то умное слово, я такого не знаю даже, зато у меня есть книжка Астрид Линдгрен, которую я сдуру купил даже не заглянув внутрь, так она переведена как раз первым способом:
“- Хейсан-хоппсан, привет, Малыш! - сказал он и помахал толстенькой ручкой.
И мигом исчез.”
(http://livejournal.com/users/iljuhin)
ну да.
это третий жанр, “хреновый перевод” называется. :)
(http://livejournal.com/users/cmm)
это прямо какой-то джизес крайст суперста получается: “хей-санна, хо-санна…”
(http://livejournal.com/users/lstar)
Совершенно неправильные люди. И желания у них неправильные. Какая наивность и занудство предполагать что перевод вычитывается, проверяется на отсутствие грубейших фактических ошибок.
Русская школа перевода слишком долго пыжилась перед не знающим ни одного иностранного языка читателями. Сейчас пришла расплата - выучившие первый иностранный язык (и не пробовавшие черствого хлеба переводчика) начинают переводчиков ругать. Учитывая качество сегодняшних переводов - хотелось бы, чтобы ругали побольше.
Может быть появится общественное мнение о том что перевод это не высокое искусство отсебятины, а тяжелая работа, которая должна быть оплачена и организована соответствующим образом. А не появится оно - будем иметь даже не Райт-Ковалеву, а перевод по методу “два медяка”=”два медных котла”.
(http://livejournal.com/users/arpad)
ну, ругать по делу — оно всегда правильно.
а новые переводы — это по большей части просто ой, да.
(http://livejournal.com/users/cmm)