тут встал вопрос.
ну что тут, товарищи, можно сказать?
разница между словами “постричься” и “подстричься”, видимо, такая же как между “помыться” и “подмыться”. некоторое сходство между словами “отстриг” и “отмыл” подтверждают эту параллель, так же как между “остриг” и “омыл”. слова “устриг”, правда, в широком употреблении нет, но эта мелкая неувязочка вполне укладывается в пределы допустимой ошибки.
так всё таки, мы закатываем рукава или закасываем ? чревовещаем в косоворотке или чревомурчим котаворочаем ?
(http://livejournal.com/users/dmierkin)
Понятна тяга к интересным параллелям, но более точная была бы наверное
подбриться - побриться.
Подстригите - значит подравняйте.
Постригите - значит накоротко или наголо, вобщем как хотите.
Так разумею.
(http://livejournal.com/users/teddee)
Мы ортопедоносцы допниваем в духвздох.
(http://livejournal.com/users/teddee)
подумаешь, гизра другая. :)
(http://livejournal.com/users/cmm)
a ya ne v temu, ya o zhetonchike. po frantsuzki, “jeter” eto imenno - brosit'. sootvetstvenno “jeton” eto ta shtuchka kotoruyu brosayut. poluchaetsia “jeter un jeton” (brosit' jeton). a voobshche-to ya o tom, chto mne ochen' ponravilos' pro kinutih zhetonchikov. azh veselo zazvinelo v ushah. :)
(http://livejournal.com/users/kazablanka)
во как.
в иврите, например, построения типа “маслить масло” считаются красивыми. а тут вот этакое интерязыковое вышло.
приятно.
(http://livejournal.com/users/cmm)
поглядел в Ваш дневничок, увидел что Вы иврит, собственно, знаете. мильпардон, однако…
(http://livejournal.com/users/cmm)
לשמן שמן? מה, לא אומרים פשוט “לשמן” בלי כלום? :)
ya prosto nenavizhu(!) to, chto vytvoriaet komp kogda pechataesh' na ivrite. zaeb nastoyashchii. :)
(http://livejournal.com/users/kazablanka)
net problem, kak xovoritsia. :))) on och skuchnyi v poslednrr vremia - moi dnenvnichek. :/ tak sho eto menia “pardon”. :P
(http://livejournal.com/users/kazablanka)