blogs/cmm

May 19, 2002

об умении формулировать

Filed under: Imported — cmm @ 11:53 pm

… a syringe that seemed designed to do something intensely personal to female elephants …

вот так-то. а я бы сказал “шприц размером со слоновий член”.

вот поэтому-то, дети, Прэтчетт — писатель, а я — гавно ничтожное, да…

RSS feed | Trackback URI

5 Comments »

Comment by volya |Link
2002-05-19 23:28:47

U nego takix klassnyx formulirovok mnogo. Pozhaluj, v osnovnom za nix ja ego i ljublju. :)

(http://livejournal.com/users/volya)

 
Comment by henic |Link
2002-05-19 23:32:44

это еще что… Я помянул бы слонячий хер

(http://livejournal.com/users/henic)

 
Comment by sashnik |Link
2002-05-30 04:16:02

я тоже это недавно читал, то ли Thief of Time, то ли The Truth, тоже обратил внимание на формулировку.

правда чувак встал уже на поток, что он пишет уже не так интересно. но *как* он пишет - на то у меня не хватает слов восторга.

(http://livejournal.com/users/sashnik)

 
Comment by cmm |Link
2002-05-30 05:11:19

это из Thief of Time, точно.

а пишет он, на мой взгляд, всё лучше и лучше. и плевать о чём, в общем-то.

(http://livejournal.com/users/cmm)

 
Comment by sashnik |Link
2002-05-30 05:18:53

а переводят на русский (хотел неговорящих на иностранном друзей приобщить) всё так же говённо, из того, что мне довелось увидеть. что на фр., что на рус. - в блёв тянет от одной фразы. а всё потому, что писатель типа “несерьёзный”, так и переводчики.

(http://livejournal.com/users/sashnik)

 

You must be logged in to post a comment.

Or use your OpenID:

Trackback responses to this post

Powered by WordPress