об умении формулировать
… a syringe that seemed designed to do something intensely personal to female elephants …
вот так-то. а я бы сказал “шприц размером со слоновий член”.
вот поэтому-то, дети, Прэтчетт — писатель, а я — гавно ничтожное, да…
… a syringe that seemed designed to do something intensely personal to female elephants …
вот так-то. а я бы сказал “шприц размером со слоновий член”.
вот поэтому-то, дети, Прэтчетт — писатель, а я — гавно ничтожное, да…
You must be logged in to post a comment.
Powered by WordPress
U nego takix klassnyx formulirovok mnogo. Pozhaluj, v osnovnom za nix ja ego i ljublju. :)
(http://livejournal.com/users/volya)
это еще что… Я помянул бы слонячий хер…
(http://livejournal.com/users/henic)
я тоже это недавно читал, то ли Thief of Time, то ли The Truth, тоже обратил внимание на формулировку.
правда чувак встал уже на поток, что он пишет уже не так интересно. но *как* он пишет - на то у меня не хватает слов восторга.
(http://livejournal.com/users/sashnik)
это из Thief of Time, точно.
а пишет он, на мой взгляд, всё лучше и лучше. и плевать о чём, в общем-то.
(http://livejournal.com/users/cmm)
а переводят на русский (хотел неговорящих на иностранном друзей приобщить) всё так же говённо, из того, что мне довелось увидеть. что на фр., что на рус. - в блёв тянет от одной фразы. а всё потому, что писатель типа “несерьёзный”, так и переводчики.
(http://livejournal.com/users/sashnik)